“In order to gain anything you must lose everything.”

Also seen as:

To gain heart you must lose everything. ~Buddha

I’m not entirely clear what this one’s trying to say, but the interesting thing is that it appears to be freshly minted. I’ve searched on Google for this quote with and without quotes, and haven’t found a trace of it. Usually these Fake Buddha Quotes have an extensive internet history, and often you can even find them in books. But this one seems to have no history. That makes it interesting, since it may have been newly minted or, perhaps, is so seriously garbled that a Google search doesn’t easily bring up the text it’s supposed to be based on.

@Lotuspad, who passed this on, attributes it to @rock_my_soles, but I haven’t been able to find the quote among the latter’s tweets. I suppose Lotuspad may have made it up, but that seems too good to be true.

It’s a strange case. The closest I’ve found has been "It’s only after we’ve lost everything that we’re free to do anything.," attributed to Brad Pitt in the film Fight Club. But intriguingly, the poet Jane Hirshfield trots out a similar phrase — "In order to gain anything, you must first lose everything" in a preview to the recent PBS special, The Buddha.

And sure enough, @anniebissett Tweets, the night of the PBS special, "In order to gain anything you must lose everything. -Buddha." Something said by a woman on a PBS program is now promoted to Buddhasāsana — the word of the Buddha — and a Fake Buddha Quote Is Born.

But how, or even if, we get from that to "To gain heart you must lose everything," I just don’t know.


Update: With a bit more detective work, and a chat with the very charming @rock_my_soles, I’ve found that she was actually quoting the PBS show, although evidently she misheard the quote. @rock_my_soles suggested that I have a Real Buddha Quote category on my blog, in which I cite my sources. I think that’s a smashing idea, and I’ll take her (I think it’s a her) up on her suggestion.

“We’re the same as plants, trees, other people, the rain that falls. We consist of that [which] is around us, we’re the same as everything.”

“I saw it on Facebook; it must be a real Buddha quote!”

DesireeGrace posted the following on Twitter this morning:

We’re the same as plants, trees, other people, the rain that falls. We consist of that [which] is around us, we’re the same as everything.Buddha

This is so totally alien to the idiom the Buddha used — and the concepts he used — that I assumed Desiree had made some kind of slip in attributing it to the Buddha, especially with the word “Buddha” tacked on awkwardly at the end.

But I wrote to her and she replied:

@Bodhipaksa But it is really a quote from the Buddha. 🙂 I found it here: http://ktotheb.com/blog/2009/03/29/everything-is-spiritual/

Although she was probably joking, I describe this as the “I saw it on the web so it must be true” argument.

This is an interesting quote since it seems to be relatively new. At least so far I haven’t been able to find it in Google Books, where a lot of Fake Buddha Quotes have their origins. However, Google says that there are 490 web pages that contain the first words of the quote: “”We are the same as plants, as trees, as other people, as the rain that falls.”

I think it’s quite possible that the quote started life here, an SFSU web page, mainly because it’s not attributed to the Buddha, but is part of a paraphrase of the Buddha’s teachings. This web page (according to archive.org) goes back at least to 2000, which probably makes it old enough to be the urtext for this particular Fake Buddha Quote. We may never know who the first person was to lift this quote and mistakenly attribute it to he Buddha himself.

It’s only a matter of time now until this Fake Buddha Quote makes in onto one of the many Quotes sites that deface the internet. Once it’s on one, it’ll be copied to the others. And then it’ll start appearing in books, lending the quote a false air of authority.

“The foot feels the foot when it feels the ground.”

I came across this ripe Fake Buddha Quote today:

The foot feels the foot when it feels the ground. ~Buddha

You’ll see this on Twitter, Facebook, and many web sites, as well as on incestuous and stunningly careless quotations sites like these:

Brainyquote.com
Quotesdaddy.com
Quotegarden.com

I call quotes sites “incestuous” because they appear to copy one another’s quotes quite relentlessly. Think about it: what’s the easiest way to build up your quotes site? Easy. Copy the quotes from another site.

Anyone half-way familiar with the Pali canon will know that the Buddha didn’t say things like that (or if he did, it’s not been recorded). The idiom is completely foreign.

So where’s it from?

A bit of searching revealed that it comes from Ernest Wood’s 1971 “Zen Dictionary” (page 91-92) where it’s part of the essay explaining the term “Naturalness.” The words are Mr. Wood’s, and not the Buddha’s.

Then the sloppy attributions start.

We have 1978’s “Vicious Circles and Infinity: An Anthology of Paradoxes,” by Patrick Hughes and George Brecht, which attributes the quote to “The Buddha.”

And then of course other authors start repeating the misattributed quote. “Slowmotional Meditation” by Colin F. Howard (1987) is at least careful to say that the quote is “attributed to the Buddha” but most others simply claim that “The foot feels the foot when it feels the ground” is the word of the Buddha.

The Fake Buddha Quote is taken up by a sloppy quotations book (Sunbeams: A Book of Quotations, Issue 42) in 1990, hastening its dissemination and lending it an air of legitimacy.

Google lists over a dozen books that use the quote. When people see something in a book they may assume that there’s been some kind of fact-checking, but sadly it often seems that authors can attribute quotes without providing any source (except, perhaps, some other inadequately fact-checked book or a website).

The quote makes its way from books to websites, and to Twitter and Facebook. And thus another Fake Buddha Quote is born.

“He is able who thinks he is able.”

Seeing a Fake Buddha Quote on Twitter is pretty much a daily occurrence, but this one retweeted by a Buddhist particularly struck me this morning:

He is able who thinks he is able. #Buddha

What interests me about this one is that it’s being passed on by people who have “Buddha” or “Buddhist” as part of their Twitter usernames, and yet it strikes me as being profoundly unBuddhist. I’m always open to correction, but the Buddha didn’t strike me as being an advocate of “positive thinking.” The Buddha’s actual position seemed to be more, it doesn’t matter what you think you are, what is important is what you do.

The Buddha of course encouraged the development of ethically positive thinking, which is thinking free from greed, hatred, and delusion, and imbued with wisdom and compassion. But the idea that you can do something just because you think you can is one he’d have seen as being itself delusional.

In fact when we look around at the world it seems self-evident that it’s full of people who over-estimate their abilities. And this has been well-studied by psychologists. Here’s an article on why we overestimate our competence, for example.

It’s curious that so many Buddhists promote views as being the words of the Buddha when actually they’re in an idiom that’s completely foreign to actual Buddhist teachings, and when the content is also alien to Buddhist thought and practice. I suspect a lot of Buddhists aren’t very familiar with actual scriptures, and rely on books about Buddhism. This would explain why so many non-Buddhist sayings are passed off as being the word of the Buddha.

Where does that quote–“He is able who thinks he is able”–actually come from? It’s not actually New Age at all. Originally, the earliest uses I was able to find were in books published in 1965 and 1972, where it’s described as “an ancient Roman saying.” It does have that muscular ring of empire about it! It’s also in a book from 1937 as well, “Guiding Your Life with Psychology as a Key,” by Josephine Agnes Jackson but no citation is given.

The Latin phrase being translated here is “Potest qui vult,” which is he who wills, is able. That is of course entirely different from “He is able who thinks he is able,” so the saying being ascribed to the Buddha is also being mistranslated from the Latin.

“Do not dwell in the past, do not dream of the future, concentrate the mind on the present moment.”

Spotted on Twitter:

The quote in question comes from “he Teaching of Buddha: The Buddhist bible : A Compendium of Many Scriptures Translated from the Japanese, published in 1934 by The Federation of All Young Buddhist Associations of Japan.

It’s in a section titled “Sacred Aphorisms,” many of which are recognizable as quotes from the Dhammapada. The Dhammapada quotes are unnumbered, which makes them tricky to identify at times, but this seems to be a rendition of verse 348:

Munca pure munca pacchato
majjhe munca bhavassa paragu
sabbattha vimuttamanaso
na punam jatijaram upehisi.

My literal translation of this would be:

Let go of the past, let go of the future.
Let go of the present. Having gone beyond becoming,
with mind completely freed,
you will never again come to birth and aging.

Buddharakkhita’s translation is:

Let go of the past, let go of the future,
let go of the present, and cross over to the farther shore of existence.
With mind wholly liberated,
you shall come no more to birth and death.

This is very different from “Do not dwell in the past, do not dream of the future, concentrate the mind on the present moment.” The first two clauses (“Do not dwell in the past, do not dream of the future”) , although poetic, are accurate, but the third (“concentrate the mind on the present moment”) is a significant distortion of what the Dhammapada literally says. I’m not arguing there’s anything wrong with concentrating the mind on the present moment — far from it. But the essential message, that none of our experience is to be clung to, gets lost.

It’s no doubt surprising to many people, since the terminology is a standard part of modern discussion about Buddhism, but the Buddha didn’t often talk in terms of “the present moment” or “concentrating on the present moment.” The closest I know to the quote above (although see my “Postscript” below) is a single reference in the Bhaddekaratta Sutta of the Majjhima Nikaya, which says:

“You shouldn’t chase after the past or place expectations on the future. What is past is left behind. The future is as yet unreached. Whatever quality is present you clearly see right there, right there.”

There is also however a passage where a disciple of the Buddha, Samiddhi, says the following:

“I, friend, do not reject the present moment to pursue what time will bring. I reject what time will bring to pursue the present moment.”

Or in Thanissaro’s translation, this same saying is:

“My friend, I’m not dropping what’s visible here-and-now in pursuit of what’s subject to time. I’m dropping what’s subject to time in pursuit of what’s visible here-and-now.”

Thus, the message of the suspect quote is not something to quibble with. It’s always a judgment call when it comes to translations that take liberties with the text. Sometimes I’m happy to go with a translator’s creative take on the original. But in this case I regard this quote as different enough from the original that it’s effectively a Fake Buddha Quote.


Postscript

However! Niklas (see comment below) pointed me to the Arañña Sutta of the Samyutta Nikaya, which includes the following verse:

They do not mourn for the past,
They do not yearn for the future,
They live on the present;
Therefore they are of good complexion.
(My translation)

The Pali is:

Atītaṃ nānusocanti nappajappanti’nāgataṃ,
Paccuppannena yāpenti tena vaṇṇo pasīdati.

This is a reply to a question put by a deva to the Buddha, in which he is asked why the forest dwellers, living on one meal a day, have such good complexions.

The reply is something of a pun, since “yāpeti” means “to go” or “to dwell” (a synonym of viharati) but it can also mean to “live on” food. So the deva who asks the question talks about the monks eating one meal a day, and the Buddha responds by talking about how the monks “live on” the present moment. As far as I’m aware this isn’t a common usage, and the pun doesn’t really work well in English.

The suspect quote in question (“Do not dwell in the past, do not dream of the future, concentrate the mind on the present moment”), while close in meaning to the Arañña Sutta, isn’t a translation of it. But this is an interesting moment in the excavation of Fake Buddha Quotes — where we find a quote from one sutta that is not faithful to the original but which accidentally ends up being close to another sutta.

“You cannot travel the path until you have become the path itself.”

Just spotted in the wild:

“You cannot travel the path until you have become the path itself”
–Buddha

This seems to be from Helena Petrovna Blavatsky’s “Voice of the Silence,” which has,

Thou canst not travel on the Path before thou hast become that Path itself.

Blavatsky was a founder of Theosophy and in 1880 became one of the first westerners to convert to Buddhism. She was strongly interested in spiritualism, and accusations of fraud followed her her entire life. It’s hard to escape the conclusion that she was a talented charlatan, although she may have been a well-meaning one in that she hoped to turn people’s attention toward spirituality.

One of the means for achieving this was to write books that purported to be translations from mystical Eastern works. The Voice of the Silence, And Other Chosen Fragments from the “Book of the Golden Precepts”, published in 1889, was one such work.

Blavatsky wrote in a faux-antique style, full of “thees” and “thous,” and her writings bear very little resemblance to Buddhist teachings. For example, the lines immediately preceding our Fake Buddha Quote are:

Ere thy Soul’s mind can understand, the bud of personality must be crushed out; the worm of sense destroyed past resurrection.

And there are things like this:

Saith the Great Law: “In order to become the KNOWER of ALL SELF, thou has first of SELF to be the knower.” To reach the knowledge of that SELF, thou hast to give up Self to Non-Self, Being to Non-Being. (Hysterical ALL CAPS in original.)

Despite Blavatsky having used a smattering of Buddhist termininology, her model for spirituality seems to have been primarily Hindu, given her belief in a universal self (sorry, SELF) to which we must surrender our “selves.”

There’s also some straightforward teaching, such as “Shun praise, O Devotee. Praise leads to self-delusion.” I suspect most of this practical advice was made up rather than copied from any actual spiritual text.

This quote is rather similar to “There is no path to happiness. Happiness is the path.

“When words are both true and kind, they can change our world.”

“When words are both true and kind, they can change our world.”

I came across this on Twitter today, tweeted by Buddha_Bones:

“RT @Sharon_Phoenix “When words are both true and kind, they can change our world.” ~Buddha”

This can be found in various books attributed to Jack Kornfield, the Buddha, and Shunryu Suzuki. As far as I can tell, those words first crop up in Saddhatissa’s “Before He Was Buddha: The Life of Siddhartha” (page 92). The quote appears, in quotation marks, in a sidebar accompanying a story about death and impermanence. The words aren’t directly attributed to the Buddha, but the reader is led to the assumption that they’re a direct quote. As far as I can see, despite the appearance of the sidebar being a “pull quote,” the quote doesn’t appear elsewhere in the book. The same quote appears, in an extended form, in Jack Kornfield’s Buddha’s Little Instruction Book, page 5. I rather suspect he’s the originator of this quote.

Like many Fake Buddha Quotes, this one has a nice sentiment. The Buddha often talked about the virtue of words being true and kind, but the language of “changing the world” is not something the Buddha is recorded as using.

“An idea that is developed and put into action is more important than an idea that exists only as an idea.”

A Fake Buddha Quote courtesy of Jnanagarbha, who received it in his twitter feed:

"An idea that is developed and put into action is more important than an idea that exists only as an idea. Buddha."

It’s actually fairly Buddhist in spirit, but in tone it’s very unlike any Buddhist scripture I’ve ever come across. Sure enough, it’s found attributed to the Buddha in any number of quotes sites, and it’s likewise listed in a number of books in Amazon. A little investigation, however, showed this to be a quote from page 47 of Edward de Bono’s book, "Serious Creativity: Using The Power of Lateral Thinking to Create New Ideas."

“Never allow yourself to envy others. For you will lose sight of the truth that way.”

Soren Gordhamer has a nice little article in The Huffington Post called "If the Buddha Used Twitter." It’s based around five quotations that he uses as guidelines for how to how the Twitter service:

  1. Never allow yourself to envy others. For you will lose sight of the truth that way.
  2. Better than a thousand senseless verses is one that brings the hearer peace.
  3. The one who talks of the path but never walks it is like a cowman counting cattle of others but who has none of his own.
  4. The conquest of oneself is better than the conquest of all others.
  5. Your work is to find out what your work should be. Clearly discover your work and attend to it with all your heart.

His interpretations of these are generally very creative and sensible — — you can read the article and discover that for yourself. The only thing that bothers me is that some of these don’t sound at all like quotes from the Buddha — at least not anything I’ve read. The tone, the language — all wrong.

The first — “Never allow yourself to envy others. For you will lose sight of the truth that way” — doesn’t sound right. I did a little digging around and found that it is actually from a translation of the Dhammapada — but it doesn’t appear to be a very good translation. Google Book search shows it to be Anne Bancroft’s rendering of verse 365, which actually reads more like:

One should not neglect one’s own spiritual gain. One should not envy others. The monk who envies others will not attain concentration.

Bancroft takes samadhi to mean "truth" when actually it means meditative concentration. In later Buddhism it can mean "wisdom" but this is the Dhamapada and not later Buddhism.

The second, third, and fourth verses are good renderings of what the Buddha is supposed to have said, but that last one is just plain weird: "Your work is to find out what your work should be. Clearly discover your work and attend to it with all your heart." It sounds more like Khalil Gibran than the Buddha. It’s just not the Big B.’s style. I did a bit more digging around and found it on a Beliefnet discussion forum, complete with a reference to the Dhammapada:

Your work is to find out what your work should be and not to neglect it for another’s. Clearly discover your work and attend to it with all your heart. (Dhammapada, v. 166)

This also comes from Anne Bancroft’s Dhammapada, which now looks to be less a translation and more of an improvisation loosely based on a theme by the Buddha.

I’ve written up that one here.