Jacob Lewis, with a columbia.edu email address, wrote to me about this one:
“Do not overrate what you have received, or envy others. He who envies others does not obtain peace of mind.”
He said he’d seen it silk-screened on a tapestry in Asheville, NC.
It’s a rather odd, and slighly inaccurate, translation of the 365th verse of the Dhammapada. I’m rating this one as “Fakeish” rather than “Fake” because it’s simple a case of bad translation.
Here’s Buddharakhita’s translation:
One should not despise what one has received, nor envy the gains of others. The monk who envies the gains of others does not attain to meditative absorption.
And here’s Thanissaro’s:
don’t treat your own with scorn,
don’t go coveting those of others.
A monk who covets those of others
For some reason the translator has taken “na atimabbeyya” (one should not despise, slight, or neglect) to mean “one should not overrate,” thus reversing the meaning of the original.
I don’t know who the translator was, but the earliest instance of this quote that Ive found on Google Books is in a 1956 book called “The Wisdom of the Living Religions,” by Joseph Gaer. Unfortunately Google Books doesn’t let me look inside the book, even to see a snippet.