My first attempt at tackling a Spanish-language Fake Buddha (or “Buda”) Quote. Unfortunately I don’t speak any Spanish, but a reader sent this along today:
“Todo lo que te molesta de otros seres, es solo una proyección de lo que no has resuelto en ti mismo.”
He didn’t include a translation, but Google Translate offers up:
“All that bothers other beings is just a projection of what you have unresolved in yourself.”
I assume that Google has for some reason not translated the “te” (I may not know Spanish but I know French and studied a little Latin in school) and that this should actually be:
“All that bothers you about other beings is just a projection of what you have unresolved in yourself.”
Please let me know if I got that wrong.
This quote reflects a very modern psychological perspective, and the language is far too contemporary for this to be a quotation from the time of the Buddha—sorry, “Buda.”
Hi Bodhipaksa, the translation is ok. Greetings from Barcelona, Lisa
Thank you, Lisa. And thank you to my Latin teacher as well!
this is also a Tolle quotation
Do you have a reference for that, Pacoco?
In Tolle’s Book “Una nueva tierra” “A new earth” appears in page 18
“Algunas veces, la “falta” que percibimos en otra persona ni siquiera existe. Es una interpretación equivocada, una
proyección de una mente condicionada para ver enemigos en los demás y elevarse por encima de ellos”
“Sometimes the ” fault “we perceive in other people even exists. It is a misinterpretation , a projection of a conditioned mind to see enemies in others and rise above them”
Thanks. I think that first sentence should be “Sometimes the ‘fault’ we see in others doesn’t even exist.” But this isn’t the same quote, even if it uses similar wording.
I do agree. Thanks.